пятница, 2 сентября 2011 г.

Du hast - Rammstein - Bayern des samma mia

А учу немецкий язык не по правилам, и даже правила учу необычно, и даже вывожу необычные правила. Пользуясь тем, что у меня рассуждения абдуктивные (в отличии от дедукции и индукции), я делаю совершенно разные выводы и вычисляю посылки там, где обычный человек их не ищет.

Немецкий я учу по тем вещам, которые меня в данный момент заинтересовывают, а не систематически. Возьмем к примеру Rammstein нигде не написано, что это эта группа является дидактическим материалом по немецкому языку, она им на самом деле может и не являться. Эта группа не очень-то и замечательная, но вот две песни сразу вызывают кучу эмоций, соответственно запоминаются, соответственно могут быть использованы как пособия. Вообще, нужно не запоминать правила, а вычленять правила из того, что ты помнишь, так ведь правильнее. Поэтому дети сначала учатся говорить, а потом им объясняют то, что они знают и умеют, тогда все становится понятно, на каждой полке знания вывешивается табличка с определением, которая объясняет как все взаимодействует. Поэтому, можно учить язык так, выучить что-то гениальное, то что нравится, потом понять что это :)

Итак, существуют две композиции, которые не хочешь, а слышал или точно услышишь.
1. Rammstein - du hast . Текст у нее примерно такой:
Du
Du hast
Du hast mich

Du hast mich
Du hast mich gefragt
Und ich hab nichts gesagt

Willst du bis der Tod euch scheidet
Treu ihr sein für alle Tage

Nein!

Willst du
bis zum Tod, der scheide
Sie lieben auch in schlechten Tagen

Nein!

Называется, не хочешь, а вспомнишь. Итак, поехали:
Du – ты, *местоимение 2 лица единственного числа, подлежащее всегда должно быть!*
Du hast – ты имеешь *с чего переводят – ты ненавидишь? (hassen), тут ведь другой глагол (haben), а именно глагол, который спрягается не по правилам, это haben, а не hassen.
1. Спряжение глагола запоминают с первого урока,
2. ну и на hassen это вообще не похоже, хотя кому как (ты ненавидишь - du hasst)*
Du hast mich – ты имеешь меня *это если дословно переводить каждое слово, и когда начинаются такие переводы, особенно с глаголом haben и sein, то очень рекомендовано не переводить фразу сразу, а дослушать ее до конца, ибо тут есть одна фишка. В немецком предложении может быть больше 1 глагола!*
Du hast mich gefragt – ты спросил меня *вот ведь где подстава, вот про нее я и говорил! Исчез оттенок значение имеешь и появилось понимание о прошедшем времени, то есть о Partizip II (zwei), звучит красиво, понимается легко*
Und ich hab nichts gesagt – я и не говорил *тот-же глагол haben для использования прошедшего времени ПАРТИЦИП ЦВАЙ, как написано Алексеем в комментарии- "Partizip II — это просто причастие, второе; оно в некотором смысле соответствует русскому причастию страдательного залога". В общем не грузитесь, эту тему на занятиях вам расскажут на занятиях за 5 минут, причем за эти же 5 минут вы ее и запомните*
Дальше к теме не относится. Почему выбрал этот отрывок, потому-что этот отрывок могут воспроизвести даже те, кто немецкий не учил, просто он четко вбивается. Тут я хотел показать, на фразах которые вы точно запомните то, что глагол всегда на втором месте (почти всегда) и то, что не торопитесь переводить не дослушав до конца, ибо перевод может не дополнится, а поменяться вообще.

Вот собственно ролик (извините что не в исполнении Rammstein, а «а капе́лла» (кстати, пишется именно так - итал. а cappella, а не акапелла и не акапелло), просто хоровое пение меня больше всего потрясло, и я поставил его чисто из эстетических соображений, но а оригинальное исполнение можно всегда найти на youtube).

После наслаждения этим исполнением, рекомендую найти в исполнении группы Rammstein, так как они лучше проговаривают слова.

2. Rammstein - Bayern des samma mia, на самом деле это песня группы Haindling но на youtube больше роликов о том, что это именно Рамштайн, есть так-же видео с концерта где они ее действительно исполняют. Так вот эта песня очень часто на ютьюбе ассоциируется и с футбольным клубом Бавария и праздником Октоберфест (он начинается через 2 недели).

BairischHochdeutsch
Sads freindlich - jawoi!
Sads freindlich hob i gsogt - jawoi!
Sads freindlich hob i gsogt nomoi - jawoi!
Seid freundlich - jawohl
Seid freundlich habe ich gesagt - jawohl
Seid freundlich habe ich gesagt nochmal - jawohl
Mir konnst no a Weißbier bringa Mir kannst Du noch ein Weißbier bringen
Bayern des samma mia - jawoi!
Bayern des samma mia - jawoi!
Bayern, das sind wir - jawohl
Bayern, das sind wir - jawohl
Bayern des samma mia
Bayern jawoi des samma mia
Bayern des samma mia
mia samma mia des samma mia
Bayern des samma mia
Bayern und des bayrische Bier
Bayern und des Reinheitsgebot
des is unser flüssiges Brot
Bayern, das sind wir
Bayern, jawohl das sind wir
Bayern, das sind wir
wir sind wir das sind wir
Bayern das sind wir
Bayern und das bayerische Bier
Bayern und das Reinheitsgebot
das ist unser flüssiges Brot
Bayern des samma mia
Bayern und des bayrische Bier
Bayern jawoi des samma mia
Bayern und des bayrische Bier
Bayern und des Reinheitsgebot
des is unser flüssiges Brot
Bayern und des bayrische Bier
Bayern jawoi des samma mia
Bayern das sind wir
Bayern und das bayerische Bier
Bayern jawohl das sind wir
Bayern und das bayerische Bier
Bayern und das Reinheitsgebot
das ist unser flüssiges Brot
Bayern und das bayerische Bier
Bayern, jawohl das sind wir
Bayern und des Reinheitsgebot
Bayern und des Reinheitsgebot
Bayern des samma mia
Bayern und das Reinheitsgebot
Bayern und das Reinheitsgebot
Bayern das sind wir
Sads freindlich! Seid freundlich

Казалось бы, немецкий язык, но не все понятно, но не все то Hochdeutsch, что слышится как Deutsch. В данном случае это баварский диалект. Oktoberfest это ведь баварский праздник.



На днях расскажу как не тратить всю жизнь, на изучение немецкого языка, а выучить его мигом! Только вам нужно будет ответить себе на важные вопросы- для чего вам Deutsch и какое место в моей жизни занимает немецкий язык?